<Header>
<Author: 李白>
<Title: 清平調詞三首 三>
<Format: 格式不明>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: A SONG OF CHING-PING III>
<BookPage: 172>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
名花傾國兩相歡，
長得君王帶笑看。
觧釋春風無限恨，
沈香亭北倚闌干。
<End Poem>
<Translation>
The queen of flowers and the flowery queen rejoice together,
For the Emperor always deigns to watch over them with a smile.
Vanquished the endless longings of love on the winds of Spring,
While she leans against the balustrade north of the Chen-hsiang pavilion.
<End Translation>